近日,武漢官方主管部門(mén)公示了武漢過(guò)早三巨頭的官方譯名:
熱干面:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste;
豆皮:Doupi;
面窩的翻譯是:Chinese doughnuts
三個(gè)官方譯名差別是不是有點(diǎn)大。
武漢熱干面居然要六個(gè)單詞組成,這要是推向國(guó)際化道路的話,會(huì)不會(huì)存在“短板”啊,畢竟書(shū)寫(xiě)起來(lái)比較費(fèi)勁,單詞太多也比較繞口,也沒(méi)能體現(xiàn)武漢熱干面的本土元素吧,我覺(jué)得這個(gè)譯名還是多請(qǐng)教一些英語(yǔ)教授,好好斟酌一下
豆皮,直接是拼音譯名,簡(jiǎn)單大氣,比較接地氣的譯名,也更能傳遞中國(guó)文化元素嘛!
面窩,也是簡(jiǎn)單大氣的譯名,融入了英文元素,雖然后面的單詞長(zhǎng)一點(diǎn),但是讀起來(lái)也朗朗上口。
對(duì)此,你怎么看待武漢美食的官方譯名呀?畢竟這是走向國(guó)際化的第一步。
本文轉(zhuǎn)自武漢故事
關(guān)于我們
|
新聞資訊
|
服務(wù)中心
| 關(guān)注我們
![]() ![]() |
![]() |